咕𠱸(cushion) 梳化(sofa) 沙律(salad) 的士(taxi) 巴士(bus)
芝士(cheese) 多士(toast)貼士(tips) 花臣(fashion) 菲林(Film)
拖肥(toffee) 窩輪(Warrants)孖展(Margin)冧把(number) 威也(wire)
啫喱(jelly) 柯打(order) 摩打(motor) 梳打(soda)
沙展 (Margin)啤令(bearing) 士啤(spare)
從以上的英文可以歸納出
- 音譯英文常用的字詞
- xi,s,se 等音會以士代替,而且士的本音(si6)會有所改變
- da,tor,der等音會以打代替,而且打的本音(daa2)會有所改變,改為(daa1)
- 有些字的讀音會因為配合該詞語的英文原音而改變
- 「化」的正音是「faa3」,但在「梳化」中要變調為「faa2」
- 「古」的正音是「股gu2」,但在「朱古力」中要變調為「孤gu1」
- 「力」的正音是「歷lik6」,但在「朱古力」中要變調為「礫lik1」
- 還有菲林的「林」(本音為lam4),花臣的「臣」(本音為san4)
而除了英譯中外,廣東話也有中譯英,中譯英的廣東話又可以分為兩種
- 音譯感嘆詞,出現的原因主要是因為香港人懶寫或打中文原字,故以英文音譯代替
- 啦-> la
- 呀->
ar - 架->
ga
- 音譯難寫的中文字,主要是因為廣東話有這個音,但書寫中文很少見,所以不是人人都知道正字的寫法,或者根本沒有這個字.為了快速地以文字表達,就利用英文音譯(因為大部分香港人沒有學注意,漢語拼音及羅馬拼音)常見者有
- up->噏
hea ->「 迆迤」或 「 」
留言
張貼留言