跳到主要內容

港人去台灣讀書承唔承認?

  好多人問我台灣讀書,是否會獲得香港認可的問題,作為過來人我可以分享一下經驗。

1.          政府的承認
在台灣畢業後可以到香港學術及職業資歷評審局(評審局)評審學歷,程序可以參考這個網址(https://www.hkcaavq.edu.hk/zh/services/assessment/individual-qualifications

基本上只要評審局承認就等於得到大學學歷,可以以大學的職位申請政府工。雖然評審局指出:

現時台灣學歷的本港學術認證均由本港學術及職業資歷評審局(評審局)評估,過去5年,每年平均9成個案均被評為與香港水平相若

但我認為是要確定學歷會被政府認定,還是要讀一些有名的大學: 
以下有些大學可以比你們參考:

一線的大學
         i.            國立台灣大學
        ii.            國立台灣政治大學
       iii.            國立台灣師範大學
      iv.            國立台灣清華大學
        v.            國立台灣交通大學
      vi.            國立台灣成功大學
基本上這些大學畢業生回港都是100%承認的

二線大學及有名的私立大學
         i.            淡江大學
        ii.            東吳大學
       iii.            輔仁大學
      iv.            國立東華大學
        v.            國立中正大學
      vi.            國立中興大學
     vii.            國立中原大學

其他大學就要看你讀的是甚麼系所,例如全台最好的餐飲業系所就在高雄餐飲。其他可以再參考

值得留意的是西醫,牙醫,護士等大部份的專業資格都要累積一定實習時數,並回港考取有關的專業試方可在港執業。

教師資格也要累積實習時數,再向教育處申請
·       有關以教師註冊或教師聘任為申請用途的資料摘要(只備英文本)   | PDF
·       有關本地師資培訓學歷的資料(只備英文本 | PDF
(稍後會翻譯成中文)

2.          僱主的承認

政府承認你,僱主可以不承認你,就要看你如何包裝及推銷自己。大部分僱主都不認識台灣的大學,所以還是讀一線的大學為佳


至於應如何挑選台灣的大學,是否應該去台灣留學,可以參考我發表的文章

  1. 港人去台灣諗大學值不值得?(一)

留言

這個網誌中的熱門文章

港人去台灣諗大學值不值得?(一)

  應不應該去台灣讀大學,就看你要讀甚麼科系,以及會否回港工作。一般來說台灣畢業的大學生回港後大多數都不及在香港畢業的大學生,原因如下: 1.           台灣的大學質素參差。台灣投放於教育的資金比例比香港低,但大學的數量又要,且又要兼顧國家重點的大學在國際上的學術水平。自然沒法顧某些大學。想了解台灣的大學的在香港的認受性問題可以看< 港人去台灣讀書承唔承認? > 2.           語文劣勢。香港的普通話是依照內地的標準,所以會把台灣國語評為不合乎標準,即是你的國語說的再好,在普通話水平試中你依然會得到一個很普通的分數。其次,在香港打工或進修都需要擁有中高水平的英語。但台灣的英文(除了英文系畢業生)依然停留在偏低的水平,別人在香港讀大學練了 4 年英文,「爛船都有三分釘」,你在台灣讀書,英文根本上不需要,連外國人問路都是用中文,白白錯失了 4 年練習英文的機會。 3.           僱主對台灣的大學並不熟悉,台灣的升學輔導支援又不如香港。僱主對台灣的大學並不熟悉,導致他會以你的公開考試台灣的升學輔導成績來評估你,即使你在大學有拿過奬學金,或是有教授願意做你的諮詢人(學術界例外),因為他們懶得花時間求証。加上早十年在台灣讀大學的港人不多,台灣升學的老師,澳門的學長姐也不曉得如何提供資訊,而香港老一輩的學長姐,老實說,真的不會很用心幫你。 4.           台灣制度與香港制度的不同。以致有很多學系讀完不能回港立即執業。就老師的專業資格為例 。台灣的國文科多讀新詩,散文,學習文章寫作的技巧,文章的意境,有點像香港的中國文學科。香港的中文科應用性比較高,多為實用文,論說文。 所以去台灣讀書一定要選對的科系,例如職業治療在香港很渴市,但是在香港讀可能要很貴。但如果在台灣讀這科,回港又會被承認,而且又便宜,的確算是一個不錯的選擇。資料來源自東方(http...

廣東話特色二(續

雙音的例子如下 咕𠱸(cushion)   梳化(sofa)  沙律(salad)  的士(taxi)  巴士(bus) 芝士(cheese)   多士(toast)貼士(tips)  花臣(fashion)   菲林(Film)    拖肥(toffee)   窩輪(Warrants)孖展(Margin)冧把(number)  威也(wire) 啫喱(jelly)   柯打(order)   摩打(motor)  梳打(soda) 沙展 (Margin)啤令(bearing)   士啤(spare) 從以上的英文可以歸納出 音譯英文常用的字詞 xi,s,se 等音會以士代替,而且士的本音(si6)會有所改變 da,tor,der等音會以打代替,而且打的本音(daa2)會有所改變,改為(daa1) 有些字的讀音會因為配合該詞語的英文原音而改變 「化」的正音是「faa3」,但在「梳化」中要變調為「faa2」 「古」的正音是「股gu2」,但在「朱古力」中要變調為「孤gu1」 「力」的正音是「歷lik6」,但在「朱古力」中要變調為「礫lik1」 還有菲林的「林」(本音為lam4),花臣的「臣」(本音為san4) 而除了英譯中外,廣東話也有中譯英,中譯英的廣東話又可以分為兩種 音譯感嘆詞,出現的原因主要是因為香港人懶寫或打中文原字,故以英文音譯代替 啦-> la 呀-> ar   架-> ga 音譯難寫的中文字,主要是因為廣東話有這個音,但書寫中文很少見,所以不是人人都知道正字的寫法,或者根本沒有這個字.為了快速地以文字表達,就利用英文音譯(因為大部分香港人沒有學注意,漢語拼音及羅馬拼音)常見者有 up-> 噏 hea -> 「 迆 迤 」或 「 」