跳到主要內容

[知識整理]總是不稱心?來看看5個談判的關鍵


協作式辦公室和社交網路給辦公帶來便利的同時,也讓人們工作時更容易分心了。麻省理工學院電腦科學博士卡爾·紐波特(Cal Newport)在《深度工作:如何有效使用每一點腦力》一書中,分析了人們在工作場所分心的三個原因:
  • 工作時分心會帶來成本,深度工作可以提升價值,這個道理我們都明白,但這些或妨害或有益工作的行為所帶來的影響很難去精確度量。(因為資訊太多,人們沒法處理太多的資訊)
書中以前大西洋傳媒(Atlantic Media)CTO湯姆·科克倫(Tom Cochran)所做的個人實驗為例,2012年,科克倫開始對自己花在電子郵件上的時間感到不安,為了量化這種不安,他開始計算自己每天花了多少時間處理郵件,答案是一個半小時。這個簡單的統計讓科克倫開始思考,整個大西洋傳媒的員工究竟花了多少時間去傳輸資訊,而不是專注在自己的工作上。紐波特認為,任何企業都很難對抗趨勢的變化,比如協作辦公和內部大量的即時通訊消息,“在這種趨勢中,深度工作似乎特別脆弱。”
  • 工作時人們期待自己發出資訊後立刻得到回饋,很多職場專業人士都認為收到郵件後一小時內回復很重要。(就好像在社交平台想收到讚的感覺)
在紐波特看來,這種線上文化之所以盛行,是因為比較容易。當你處理問題時,能夠立刻得到回復,那工作自然會比較順利;時刻線上也讓你的社交軟體或收件箱來管理你的一天:迅速回復最新的郵件,即使其他事情堆在旁邊,卻一直感覺自己很有生產力。
  • 原因就是以忙碌代表生產力。
很多知識工作者想證明自己在團隊中的生產力,但又沒有明確的指標可以證明自己工作的價值,於是他們的做法就變成了,用明顯可見的方式做很多事。比如,隨時都在收發郵件,安排時間參加會議,在社交軟體上幾秒鐘內回復消息等等。所有這些行為都能讓人覺得你很忙。“如果你以忙碌代表生產力,那麼這些行為對說服自己和別人相信你很稱職可能很重要。” 雅虎前CEO瑪麗莎·梅耶爾就曾對員工說過:“如果我看不到你忙碌,我就假設你沒有生產力。”紐波特認為這種觀念過時了,知識工作不像生產流水線,而且從資訊中摘出價值是一種與忙碌不相干、不能用忙碌證明的活動。 他以沃頓商學院最年輕的教授亞當·格蘭特為例,格蘭特經常斷絕與外界的聯繫,專心寫論文,這種行為與公開的忙碌恰恰相反,“如果格蘭特為雅虎工作,梅耶爾可能會開除他。”
總結以上工作分心是目前工作電腦化,資訊太爆炸所致。要專注,就要了解電腦對我們大腦的影響,詳看拙文用電腦做筆記真的好嗎
知識整理系列是來自我從別人的文章上整理的出來的,加入上自己的心得而成的文章。
今次的原文來自得到APP
喜歡有關成功,效率的文章的作者可以看看這個APP

留言

這個網誌中的熱門文章

港人去台灣讀書承唔承認?

  好多人問我台灣讀書,是否會獲得香港認可的問題,作為過來人我可以分享一下經驗。 1.           政府的承認 在台灣畢業後可以到 香港學術及職業 資歷評審 局(評審局)評審學歷,程序可以參考這個網址( https://www.hkcaavq.edu.hk/zh/services/assessment/individual-qualifications ) 基本上只要評審局承認就等於得到大學學歷,可以以大學的職位申請政府工。雖然評審局指出: 現時台灣學歷的本港學術認證均由本港學術及職業資歷評審局(評審局)評估,過去 5 年,每年平均 9 成個案均被評為與香港水平相若 但我認為是要確定學歷會被政府認定,還是要讀一些有名的大學:  以下有些大學可以比你們參考 : 一線的大學          i.             國立台灣大學         ii.             國立台灣政治大學        iii.             國立台灣師範大學       iv.             國立台灣清華大學         v.         ...

港人去台灣諗大學值不值得?(一)

  應不應該去台灣讀大學,就看你要讀甚麼科系,以及會否回港工作。一般來說台灣畢業的大學生回港後大多數都不及在香港畢業的大學生,原因如下: 1.           台灣的大學質素參差。台灣投放於教育的資金比例比香港低,但大學的數量又要,且又要兼顧國家重點的大學在國際上的學術水平。自然沒法顧某些大學。想了解台灣的大學的在香港的認受性問題可以看< 港人去台灣讀書承唔承認? > 2.           語文劣勢。香港的普通話是依照內地的標準,所以會把台灣國語評為不合乎標準,即是你的國語說的再好,在普通話水平試中你依然會得到一個很普通的分數。其次,在香港打工或進修都需要擁有中高水平的英語。但台灣的英文(除了英文系畢業生)依然停留在偏低的水平,別人在香港讀大學練了 4 年英文,「爛船都有三分釘」,你在台灣讀書,英文根本上不需要,連外國人問路都是用中文,白白錯失了 4 年練習英文的機會。 3.           僱主對台灣的大學並不熟悉,台灣的升學輔導支援又不如香港。僱主對台灣的大學並不熟悉,導致他會以你的公開考試台灣的升學輔導成績來評估你,即使你在大學有拿過奬學金,或是有教授願意做你的諮詢人(學術界例外),因為他們懶得花時間求証。加上早十年在台灣讀大學的港人不多,台灣升學的老師,澳門的學長姐也不曉得如何提供資訊,而香港老一輩的學長姐,老實說,真的不會很用心幫你。 4.           台灣制度與香港制度的不同。以致有很多學系讀完不能回港立即執業。就老師的專業資格為例 。台灣的國文科多讀新詩,散文,學習文章寫作的技巧,文章的意境,有點像香港的中國文學科。香港的中文科應用性比較高,多為實用文,論說文。 所以去台灣讀書一定要選對的科系,例如職業治療在香港很渴市,但是在香港讀可能要很貴。但如果在台灣讀這科,回港又會被承認,而且又便宜,的確算是一個不錯的選擇。資料來源自東方(http...

廣東話特色二(續

雙音的例子如下 咕𠱸(cushion)   梳化(sofa)  沙律(salad)  的士(taxi)  巴士(bus) 芝士(cheese)   多士(toast)貼士(tips)  花臣(fashion)   菲林(Film)    拖肥(toffee)   窩輪(Warrants)孖展(Margin)冧把(number)  威也(wire) 啫喱(jelly)   柯打(order)   摩打(motor)  梳打(soda) 沙展 (Margin)啤令(bearing)   士啤(spare) 從以上的英文可以歸納出 音譯英文常用的字詞 xi,s,se 等音會以士代替,而且士的本音(si6)會有所改變 da,tor,der等音會以打代替,而且打的本音(daa2)會有所改變,改為(daa1) 有些字的讀音會因為配合該詞語的英文原音而改變 「化」的正音是「faa3」,但在「梳化」中要變調為「faa2」 「古」的正音是「股gu2」,但在「朱古力」中要變調為「孤gu1」 「力」的正音是「歷lik6」,但在「朱古力」中要變調為「礫lik1」 還有菲林的「林」(本音為lam4),花臣的「臣」(本音為san4) 而除了英譯中外,廣東話也有中譯英,中譯英的廣東話又可以分為兩種 音譯感嘆詞,出現的原因主要是因為香港人懶寫或打中文原字,故以英文音譯代替 啦-> la 呀-> ar   架-> ga 音譯難寫的中文字,主要是因為廣東話有這個音,但書寫中文很少見,所以不是人人都知道正字的寫法,或者根本沒有這個字.為了快速地以文字表達,就利用英文音譯(因為大部分香港人沒有學注意,漢語拼音及羅馬拼音)常見者有 up-> 噏 hea -> 「 迆 迤 」或 「 」