跳到主要內容

[轉貼] 你的臉出賣了你的階級?

一般來說人們會通過衣著、行為舉止等資訊,來判斷他人的社會地位和經濟狀況。一篇發表在《人格與社會心理學雜通過上面那些線索,只要看臉,就能判斷一個人所處社會階級。這篇報告的作者尼古拉斯·羅爾(Nicholas Rule)是自多倫多大學的心理學教授,他認為人會通過看臉來猜測別人的生活狀況。

研究人員找來了81名大學生,讓他們觀察80個白人男性和80個白人女性的照片。這些照片來自美國的約會網站,照片上的人年齡在18-35歲之間。實驗人員抹去了照片人物臉部的所有提示性資訊,比如紋身等痕跡,然後把照片裁剪成同樣尺寸,並且全都處理成了黑白色調。更重要的是,這些照片中的人,有一半的人年收入高於15萬美元(研究者將其歸屬為上層階級),另一半的人年收入低於3.5萬美元(研究者將其歸屬為下層階級)。然後,研究人員讓大學生看這些照片,判斷照片裡的人的收入情況。結果大學生判斷的正確率高達68%,遠高於將照片隨機分組的概率。為了進一步研究,研究人員又做了另一次實驗,他們單獨摘出了照片中的某些可能透露收入狀況的面部區域。

實驗結果證明,最能顯示人收入的器官是嘴,其次是眼睛。羅爾教授說,人在微笑或者做出其他積極的表情的時候,用到最多的就是嘴。眼睛也是一樣,人微笑多了,眼角會有魚尾紋,這也能透露你過去的幸福程度。但他們最後發現,相比於某個器官,整張臉流露出的幸福感才是最重要的。也就是說,如果一個人生活一直比較幸福,即使這個人在沒有表情的時候,看上去也會更快樂一些。而人們一直都認為,高收入人群往往都比低收入人群生活得更開心,壓力更小。這就是上面大學生做出判斷的原因。


為了進一步證明兩者的關係,研究人員讓另一組志願者觀看了一組微笑表情的人臉照片。相比於上次觀察無表情照片的實驗結果,這次志願者的正確率變低了。研究人員因此總結出,只要你的表現得快樂,別人就很難從你的表情判斷你的社會階級。因為快樂的表情會蓋過其他的痕跡。

資料來源自得到APP

留言

這個網誌中的熱門文章

港人去台灣讀書承唔承認?

  好多人問我台灣讀書,是否會獲得香港認可的問題,作為過來人我可以分享一下經驗。 1.           政府的承認 在台灣畢業後可以到 香港學術及職業 資歷評審 局(評審局)評審學歷,程序可以參考這個網址( https://www.hkcaavq.edu.hk/zh/services/assessment/individual-qualifications ) 基本上只要評審局承認就等於得到大學學歷,可以以大學的職位申請政府工。雖然評審局指出: 現時台灣學歷的本港學術認證均由本港學術及職業資歷評審局(評審局)評估,過去 5 年,每年平均 9 成個案均被評為與香港水平相若 但我認為是要確定學歷會被政府認定,還是要讀一些有名的大學:  以下有些大學可以比你們參考 : 一線的大學          i.             國立台灣大學         ii.             國立台灣政治大學        iii.             國立台灣師範大學       iv.             國立台灣清華大學         v.         ...

港人去台灣諗大學值不值得?(一)

  應不應該去台灣讀大學,就看你要讀甚麼科系,以及會否回港工作。一般來說台灣畢業的大學生回港後大多數都不及在香港畢業的大學生,原因如下: 1.           台灣的大學質素參差。台灣投放於教育的資金比例比香港低,但大學的數量又要,且又要兼顧國家重點的大學在國際上的學術水平。自然沒法顧某些大學。想了解台灣的大學的在香港的認受性問題可以看< 港人去台灣讀書承唔承認? > 2.           語文劣勢。香港的普通話是依照內地的標準,所以會把台灣國語評為不合乎標準,即是你的國語說的再好,在普通話水平試中你依然會得到一個很普通的分數。其次,在香港打工或進修都需要擁有中高水平的英語。但台灣的英文(除了英文系畢業生)依然停留在偏低的水平,別人在香港讀大學練了 4 年英文,「爛船都有三分釘」,你在台灣讀書,英文根本上不需要,連外國人問路都是用中文,白白錯失了 4 年練習英文的機會。 3.           僱主對台灣的大學並不熟悉,台灣的升學輔導支援又不如香港。僱主對台灣的大學並不熟悉,導致他會以你的公開考試台灣的升學輔導成績來評估你,即使你在大學有拿過奬學金,或是有教授願意做你的諮詢人(學術界例外),因為他們懶得花時間求証。加上早十年在台灣讀大學的港人不多,台灣升學的老師,澳門的學長姐也不曉得如何提供資訊,而香港老一輩的學長姐,老實說,真的不會很用心幫你。 4.           台灣制度與香港制度的不同。以致有很多學系讀完不能回港立即執業。就老師的專業資格為例 。台灣的國文科多讀新詩,散文,學習文章寫作的技巧,文章的意境,有點像香港的中國文學科。香港的中文科應用性比較高,多為實用文,論說文。 所以去台灣讀書一定要選對的科系,例如職業治療在香港很渴市,但是在香港讀可能要很貴。但如果在台灣讀這科,回港又會被承認,而且又便宜,的確算是一個不錯的選擇。資料來源自東方(http...

廣東話特色二(續

雙音的例子如下 咕𠱸(cushion)   梳化(sofa)  沙律(salad)  的士(taxi)  巴士(bus) 芝士(cheese)   多士(toast)貼士(tips)  花臣(fashion)   菲林(Film)    拖肥(toffee)   窩輪(Warrants)孖展(Margin)冧把(number)  威也(wire) 啫喱(jelly)   柯打(order)   摩打(motor)  梳打(soda) 沙展 (Margin)啤令(bearing)   士啤(spare) 從以上的英文可以歸納出 音譯英文常用的字詞 xi,s,se 等音會以士代替,而且士的本音(si6)會有所改變 da,tor,der等音會以打代替,而且打的本音(daa2)會有所改變,改為(daa1) 有些字的讀音會因為配合該詞語的英文原音而改變 「化」的正音是「faa3」,但在「梳化」中要變調為「faa2」 「古」的正音是「股gu2」,但在「朱古力」中要變調為「孤gu1」 「力」的正音是「歷lik6」,但在「朱古力」中要變調為「礫lik1」 還有菲林的「林」(本音為lam4),花臣的「臣」(本音為san4) 而除了英譯中外,廣東話也有中譯英,中譯英的廣東話又可以分為兩種 音譯感嘆詞,出現的原因主要是因為香港人懶寫或打中文原字,故以英文音譯代替 啦-> la 呀-> ar   架-> ga 音譯難寫的中文字,主要是因為廣東話有這個音,但書寫中文很少見,所以不是人人都知道正字的寫法,或者根本沒有這個字.為了快速地以文字表達,就利用英文音譯(因為大部分香港人沒有學注意,漢語拼音及羅馬拼音)常見者有 up-> 噏 hea -> 「 迆 迤 」或 「 」