跳到主要內容

網賺大比拼之一- 網上填問卷比較toluna /global test market




global test market

toluna
問卷開放
相對長,收到通告1星期內可填
相對短,有時收到通知後3小時再按入去已經額滿或沒法填
問卷頻率
較密,平均一日有一份問卷,一週總會有1-2份問卷是你符合資格填寫的
較疏,一週會有1-2份問卷,但你不一定合資格填寫 
回報
相對低,15分鐘填完的問卷折合港幣才8
相對高,15分鐘填完的問卷折合港幣11
問卷完作後的審查制度
相對簡單,基本上填完問卷一天後帳號就會收到積分
相對嚴格,填完問卷約一星期才會收到積分,有時不一定會收到
其他回報
如果發現你不符合填寫問題的資格,公司會送8000次抽獎機會(其實沒有用,因為人人都有多抽獎機會,所以中奬機會極微)
如果發現你不符合填寫問題的資格,公司會送200積分
積分換領
375積分會有30
20000積分會50,亦可換抽獎卷,抽獎奬品有時會是智能手機,但沒有中過奬
回報形式
Paypal, 超市, APPLE優惠卷
Paypal, 超市優惠卷
網站提供其他賺錢方法
沒有
1.          試用產品(申請過,但沒有下文)
2.          每週小活動,例如為一張相片設計對白,公司會抽出參與的幸運兒奬1000積分
3.          最積極會員會奬10000積分
4.          手機填問卷會每份問卷會有多500積分
5.          參與研討會,內容邀請,據說會有500港幣的報酬,只公司內部邀請的,我從未被邀請過,有一次被邀再跟大家分享。

這個是我2年來的心得,總結是網上填問卷這種網賺的收入很雞肋,如果你是台灣人或學生這種收入尚算可以,但如果你是出來打工的香港人,我還是建議你兼職或進修好了。

另外,我近日發現了新的填問卷公司(市調研及opinion value),會試用一下先向大家發表心得,敬請期待。

最後付上2個公司的網址
1.          global test market
https://www.globaltestmarket.com/

2.          toluna
https://hk.toluna.com/interestsurveys

其他有關網賺的文章


留言

這個網誌中的熱門文章

港人去台灣讀書承唔承認?

  好多人問我台灣讀書,是否會獲得香港認可的問題,作為過來人我可以分享一下經驗。 1.           政府的承認 在台灣畢業後可以到 香港學術及職業 資歷評審 局(評審局)評審學歷,程序可以參考這個網址( https://www.hkcaavq.edu.hk/zh/services/assessment/individual-qualifications ) 基本上只要評審局承認就等於得到大學學歷,可以以大學的職位申請政府工。雖然評審局指出: 現時台灣學歷的本港學術認證均由本港學術及職業資歷評審局(評審局)評估,過去 5 年,每年平均 9 成個案均被評為與香港水平相若 但我認為是要確定學歷會被政府認定,還是要讀一些有名的大學:  以下有些大學可以比你們參考 : 一線的大學          i.             國立台灣大學         ii.             國立台灣政治大學        iii.             國立台灣師範大學       iv.             國立台灣清華大學         v.         ...

港人去台灣諗大學值不值得?(一)

  應不應該去台灣讀大學,就看你要讀甚麼科系,以及會否回港工作。一般來說台灣畢業的大學生回港後大多數都不及在香港畢業的大學生,原因如下: 1.           台灣的大學質素參差。台灣投放於教育的資金比例比香港低,但大學的數量又要,且又要兼顧國家重點的大學在國際上的學術水平。自然沒法顧某些大學。想了解台灣的大學的在香港的認受性問題可以看< 港人去台灣讀書承唔承認? > 2.           語文劣勢。香港的普通話是依照內地的標準,所以會把台灣國語評為不合乎標準,即是你的國語說的再好,在普通話水平試中你依然會得到一個很普通的分數。其次,在香港打工或進修都需要擁有中高水平的英語。但台灣的英文(除了英文系畢業生)依然停留在偏低的水平,別人在香港讀大學練了 4 年英文,「爛船都有三分釘」,你在台灣讀書,英文根本上不需要,連外國人問路都是用中文,白白錯失了 4 年練習英文的機會。 3.           僱主對台灣的大學並不熟悉,台灣的升學輔導支援又不如香港。僱主對台灣的大學並不熟悉,導致他會以你的公開考試台灣的升學輔導成績來評估你,即使你在大學有拿過奬學金,或是有教授願意做你的諮詢人(學術界例外),因為他們懶得花時間求証。加上早十年在台灣讀大學的港人不多,台灣升學的老師,澳門的學長姐也不曉得如何提供資訊,而香港老一輩的學長姐,老實說,真的不會很用心幫你。 4.           台灣制度與香港制度的不同。以致有很多學系讀完不能回港立即執業。就老師的專業資格為例 。台灣的國文科多讀新詩,散文,學習文章寫作的技巧,文章的意境,有點像香港的中國文學科。香港的中文科應用性比較高,多為實用文,論說文。 所以去台灣讀書一定要選對的科系,例如職業治療在香港很渴市,但是在香港讀可能要很貴。但如果在台灣讀這科,回港又會被承認,而且又便宜,的確算是一個不錯的選擇。資料來源自東方(http...

廣東話特色二(續

雙音的例子如下 咕𠱸(cushion)   梳化(sofa)  沙律(salad)  的士(taxi)  巴士(bus) 芝士(cheese)   多士(toast)貼士(tips)  花臣(fashion)   菲林(Film)    拖肥(toffee)   窩輪(Warrants)孖展(Margin)冧把(number)  威也(wire) 啫喱(jelly)   柯打(order)   摩打(motor)  梳打(soda) 沙展 (Margin)啤令(bearing)   士啤(spare) 從以上的英文可以歸納出 音譯英文常用的字詞 xi,s,se 等音會以士代替,而且士的本音(si6)會有所改變 da,tor,der等音會以打代替,而且打的本音(daa2)會有所改變,改為(daa1) 有些字的讀音會因為配合該詞語的英文原音而改變 「化」的正音是「faa3」,但在「梳化」中要變調為「faa2」 「古」的正音是「股gu2」,但在「朱古力」中要變調為「孤gu1」 「力」的正音是「歷lik6」,但在「朱古力」中要變調為「礫lik1」 還有菲林的「林」(本音為lam4),花臣的「臣」(本音為san4) 而除了英譯中外,廣東話也有中譯英,中譯英的廣東話又可以分為兩種 音譯感嘆詞,出現的原因主要是因為香港人懶寫或打中文原字,故以英文音譯代替 啦-> la 呀-> ar   架-> ga 音譯難寫的中文字,主要是因為廣東話有這個音,但書寫中文很少見,所以不是人人都知道正字的寫法,或者根本沒有這個字.為了快速地以文字表達,就利用英文音譯(因為大部分香港人沒有學注意,漢語拼音及羅馬拼音)常見者有 up-> 噏 hea -> 「 迆 迤 」或 「 」